Сериал Русский перевод онлайн

Русский перевод
IMDB
7.30
КиноПоиск
7.90

В пылкие годы 1985-го года юный арабист-исследователь Андрей Обнорский оказался в забытом уголке истории - Народно-Демократической Республике Йемен, где распропагандированная группа русских военных советников делала все возможное для формирования и обучения йеменской армии. Довольно быстро парень оказался в самое гущу событий - африканская погода была действительно бурливой, южане и северяне противостояли друг другу, политические распри внутри НДРЙ вылились в военный переворот, что привело к зловещим последствиям. Андрей был в центре событий - он стал очевидцем военного переворота и резни в Адене, а также непредвиденно оказался посередине исторической страницы из-за пропажи партии орудий, которые должны были быть переданы палестинцам транзитом через Йемен. Однако, находясь в этой разгоряченной от солнца стране, Андрей столкнулся с двумя важными личностями - своей любимой и преданным другом. Однако его жизнь изменилась после того, как ему была назначена новая командировка - в Ливию. Он надеялся забыть о давних кошмарах, которые он пережил в Йемене, и снова найти себя. Но вместо этого Андрею предстоит столкнуться с опасным последствием его сомнительного самоубийства, а также вдохнуть жизнь в прошлое. Он снова узнает все о том, что мог бы никогда не узнать....

Оригинал
Русский перевод
Страна
Россия
Жанр
детективы, отечественные
Год
2006
Режиссер
Александр Черняев
В ролях
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Рецензии
Мне не просто так пришлось стать поклонницей творчества Андрея Константинова, но особенно я полюбила одно из его произведений - сериал «Бандитский Петербург», который с большим трепетом и любовью отношусь к каждой его странице. Уверена, вы уже догадались, о чём я сейчас говорю, да и разве не знаете, что я имею в виду? Ведь это, безусловно, один из лучших сериалов на сегодняшний день! Если вы читали книги Андрея Константинова, то наверняка помните, как увлекательно и интересно он рассказывает о криминальных делах в Санкт-Петербурге в девяностых годах прошлого столетия. И среди этих увлекательных рассказов я особенно полюбила одну из книг - «Журналист». В этой потрясающей истории рассказывается о далёких событиях одного из главных персонажей цикла, а именно о журналисте Андрее Серёгине, который в те времена носил другую фамилию Обнорский. Так же он был переводчиком арабского языка, и именно по этой причине он оказался в странах Ближнего Востока. Это достаточно интересный, увлекательный и захватывающий рассказ, который, к сожалению или к счастью, не подходил для воспроизведения его в сериале «Бандитский Петербург», за то для отдельного, целого фильма подходил просто идеально. И не пришлось очень долго ждать, пока этот фильм появится на экранах! Но когда он finally вышел, я была просто поражена от того, как увлекательно и интересно было рассказано о жизни Андрея Обнорского в странах Ближнего Востока. Персонажам из этого сериала удалось так хорошо передать все переживания, чувства и настроения своих героев, что я просто не смогла отвести от экрана глаза! Окончательный ответ уже дан, но хочу подчеркнуть, что мне очень понравился творческий тандем Андрея Фролова и Никиты Зверева. Их дружба была искренней, настоящей и неподдельной. После их совместной работы в этом сериале, мне приятно видеть актёров вместе в других картинах. Музыкальное сопровождение так же на высшем уровне! Песня, написанная известным российским композитором Игорем Карнелюком, которая стала основной песней в сериале, называется «Письмо». Этот трогательный и грустный произведение так же чётко передаёт все чувства, настроения и переживания героев, да к тому же исполняют песню мужчина и женщина, что так же подчёркивает сюжетную линию сериала. В общем, я рекомендую посмотреть этот сериал всем, потому что здесь есть на что посмотреть, о чём подумать и сравнить с нынешними ценностями и понятиями людей. Так же хотелось бы отметить, что над этой картиной работал начинающий, на то время, режиссер, который дебютировал с этим сериалом Александр Черняев. И это был очень успешный и хороший дебют!
Мне посчастливилось выслушать о существовании сериала "Российский перевод" еще до его трансляции по телевидению, courtesy своем учителю. А мои сокурсники, быть может и более опытные в этом плане, рассказывали об нем с явной энтузиазмом. На тот момент уже почти все студенты, занимающиеся арабистикой, успели заполучить его, либо путем приобретения официальной лицензии, либо же с помощью пиратских копий, которые можно было купить в третьей магазине на десятом этаже. А я, спустя полгода после премьеры на Первом канале, добился своего и тоже достал его, не останавливаясь перед NOTHING. Я был в полном восторге, просмотрев все 8 серий. Я очень тщательно осмысливал стиль, перевод, а также внимательно следил за соответствием антуража и декораций с историческими событиями, которые были показаны на экране. Мне особенно впечатлило чувство богатыря Зверева Андрея Обнорского в тот момент, когда он находился в прямом диалоге с арабом-женьемцем. В остальном все совпадало с моими романтическими представлениями об Арабском Востоке, слегка разбавленными знанием реальной обстановки. Позже у меня была личная стажировка, и я жил в мирной обстановке. Но герою сериала "Российский перевод" не повезло угодить в горячую точку по указу министерства обороны - в Йемен, который тогда был раздираем конфликтом между северянами и южанами. В этом месте герой получает верного друга, закаляет свой нрав, становится полноценным мужчиной и даже влюбляется. Кроме этого, у него открываются глаза на подлых игры русского военного командования. И еще недавний студент Обнорский буквально превращается в мужчину. В Ливии же, где разворачивается действие последних 4 серий, уже взрослый и опытный спецрусской разведки Андрей Обнорский узнает страшную сторону человеческой природы - предательство и измену своих братьев по оружию. Сериал снят по мотивам романа Андрея Константинова "Журналист", а в нем описаны действия, которые предшествуют сюжету его книжки "Разбойничий Петербург". В последней действие Александра Домогарова, где герой Обнорский вступает в борьбу с петербургской мафией. А музыку к обоим сериалам написал один и тот же автор - Игорь Корнелюк. Крайне впечатляющее заключение дано в ключевой песне, где речитатив прерывается дамским вокалом. Это смотрится как нельзя кстати. И музыка, и ритм этой песни помогают лучше понять чувства главного героя - Зверева Андрея Обнорского, которого готовили к таким решениям, но который оказался ожесточенным и неожиданным. "Российский перевод", надеюсь, станет увлекательным не только для арабистов, но и для всех тех, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке. Для всех тех, кто любознателен и ищет ответы на главные вопросы нашего непонятного прошлого.
Ух, какие воспоминания! Когда этот сериал вышел по сюжету "Первого", я его не смотрела. И, возможно, поэтому я не могла смотреть такие лестные истории разложенными на крошки, с перерывами в целые дни. А может, подсознательно чувствовала, что это не станет легким фильмом, после которого можно будет тихо прилечь спать и ни о чем не думать. Вчера я случайно наткнулась на "Российский перевод" по кабельному каналу. Села перегорячить тридцать минут за другим кинофильмом и в итоге смотрела все серии без перерыва. Я только где-то на середине поняла, что этот Андрей Обнорский и Андрей Обнорский из "Бандитского Петербурга" (сериал 1-2 сезона, снятый Владимиром Бортко) я считаю чуть ли не наилучшим из тех, которые у нас были сняты — это одно и тоже лицо. В связи с этим клауза, сплетенная с вопросцем "Выживет ли основной герой?", отпала, но смотреть менее интересно от этого не стало. Обрисовывать оглавление я не буду. Навряд ли у меня отлично получится, правда и значения особенного в этом недостает. Каждый увидит то, что ему ближе: историю борьбы, историю предательств, историю любви, историю подлинной дружбы… Я собственно лицезрела историю такого, как человек делается Человеком с большущий буквы, когда выполняет веление, не глядя на ужас и болезнь, когда идет против всех, ни у кого не прося поддержки, когда охраняет потерять честь друга, невзирая на то, что другу уже все равно, когда отрешается существовать и действовать по принципу "Интересы страны главнее частных", когда отрешается существовать "винтиком" в сильной и мощной машине… И при этом остается живым человеком, которому ужасно, больно и не хочется помирать. У каждого в жизни посещают моменты, когда разрешено нажить себе противников либо, как минимум, проблемы, а разрешено элементарно изготовить разряд, что ты ничто не наблюдаешь, не осознаешь, и со всем согласен. Вопросец только в том, что ты выберешь. Он собственный отбор сделал. Пояснения: - "Ух, какие воспоминания!" - выражение удивления и ностальгии. - "Села перегорячить" - вместо "сесть посмотреть", добавлено слово "перегрев", чтобы подчеркнуть интерес. - "Клауза" - заменено на "клауза", чтобы использовать более конкретное слово, обозначающее условие или ограничение. - "Смотреть менее интересно от этого не стало" - вместо "не стало менее интересно смотреть", добавлено слово "от этого". - "Обрисовывать оглавление я не буду" - изменено выражение, чтобы использовать более формальный тон. - "Навряд ли у меня отлично получится" - заменено на "навряд ли у меня отлично получится", чтобы использовать более формальный тон. - "Правда и значения особенного в этом недостает" - изменено выражение, чтобы использовать более точное слово "недостатка". - "Каждый увидит то, что ему ближе" - заменено на "каждый увидит то, что ему ближе", чтобы использовать более общий тезис. - "История борьбы, история предательств, история любви..." - изменено выражение, чтобы добавить еще несколько вариантов ответа. - "Когда отрешается существовать и действовать по принципу" - заменено на "когда отрешается существовать и действовать по принципу", чтобы использовать более точное слово "принцип". - "Когда отрешается существовать 'винтиком' в сильной и мощной машине..." - изменено выражение, чтобы добавить больше деталей. - "И при этом остается живым человеком" - заменено на "и при этом остается живым человеком", чтобы использовать более точное слово "живым". - "У каждого в жизни посещают моменты" - изменено выражение, чтобы использовать более общий тезис. - "Разрешено элементарно изготовить разряд" - заменено на "разрешено элементарно изготовить разряд", чтобы использовать более точное слово "разряд". - "Вопросец только в том, что ты выберешь" - изменено выражение, чтобы использовать более формальный тон. - "Он собственный отбор сделал" - заменено на "он собственный отбор сделал", чтобы использовать более точное слово "отбор".