Шестнадцать лет на экранах гремит популяреннейшее сериал «Убийства в Мидсомере», обманывающий ожидания посетителей теленаблюдения неизменным напорством убедительных штрихов и пейзажных картин. Двадцать четыре года прошло с тех пор, как зрителю представили главного инспектора Барнаби и его неравнодушие к уголовному делу, не омраченное подозрениями об укороченной человеческой жизни. Однако, насколько правдоподобно это изображение, и что же именно приковывает внимание телезрителя? И действительно ли в реальности все так просто?
История рассказывается на фоне идиллических деревушек Мидсомера, расположенных в каком-то вымышленном южнотельманском графстве. В этих селеньях переплелись современные достижения и устаревшие религиозные убеждения, а также попытки сохранить феодальные отношения. В таких местах нет места для въезда новых приезжих, включая и полицию. Социум Мидсомера представлен исключительно белой этнической группой, с полноценным владением языка.
Главный инспектор Барнаби представляет собой уникальную фигуру в мире детектива - человек со здоровой семьей и нормальными отношениями с близкими, что бросается из всех правил жанра, как следствие - главный герой отличается от своих современников. Но есть еще один важнейший штрих: Барнаби не подвергает сомнению виновность обвиняемых и его не волнует количество заключенных невиновных. Он руководствуется презумпцией невиновности, которая является уникальной чертой детектива.
В рассказе также упоминается о том, что убийства не совершается за любовь или месть, а главная причина убийств - раздел частной собственности. Этот аспект подчеркивает важность денег в жизни человека и то, как они могут свести все до одноклеточной зависимости.
Немаловажным моментом является качество перевода и дублирования сериала на русский язык. Поскольку переводчики использовали известное название романа Сирила Хейра «Чисто английское убийство», что, по мнению критиков - это слабость и неумность переводчиков.
В общем, сериал «Убийства в Мидсомере» представляет собой уникальный образец детективного жанра, который привлекает внимание аудитории благодаря своей непредсказуемости и оригинальности персонажей. Но насколько реально это изображение?
Ответ на предыдущую рецензию, где я решительно встал на защиту переводчиков. Приношу свои глубокие почести этим квалифицированным профессионалам, которые с таким мастерством преобразуют названия книг или фильмов в соответствующей степени для ментальности конкретного языка и его носителей.
Вот как это работает: когда оригинальное название не переводится буквально, оно отражает не менее тонкое взаимодействие между переводчиком и автором. Это своего рода творческий синтез, где адаптация названия является ключевым аспектом понимания главной идеи произведения.
"Чисто английские убийства" - это великолепный пример саркастического перевода названия, которое не только отражает мотивы преступлений в сериале, но и по-своему высмеивает ханжеский и снобистский настрой его персонажей. Напомним, что в какой-то момент (16-й сезон) нам было показано, как один из персонажей решил замочить все деревню, чтобы спрятать факты о том, что наследник рода на самом деле является сыном садовника! Или еще более мелочный мотив - убийство тех людей, которые мешали ему жить в школе. Ох, какой уместный выбор названия!
В чопорной и снобистской Англии такие ничтожные причины действительно могут быть мотивом для убийства. Такое наблюдение, которое подтверждает точность перевода названия "Чисто английские убийства". И я снова выражаю глубокую признательность переводчикам, озвучке и создателям сериала за их блестящее творческое усилие. "Чисто английские убийства! - продолжайтесь!!!